1
00:00:05,100 –> 00:00:09,540
Rui: Avó!
Avô: Sogra!
Rui: Canta lá essa canção, outra vez, do ceguinho.
{{Rui: Grandma!
Grandpa: Mother-in-law!
Rui: Sing that song again, the one with the blind man.}}
2
00:00:09,540 –> 00:00:15,820
Avó: O Manel ceguinho a cavalo num burrinho. O burrinho é fraco a cavalo no macaco. O macaco
{{Grandma: Little blind Manel on a horse on a donkey. The donkey is weak on a horse with a monkey. The monkey}}
3
00:00:15,820 –> 00:00:25,920
bate sola a cavalo numa… numa quê? Numa bola? A cavalo num piolho, não era?
{{hits the horse on a… on a what? On a ball? By horse on a lice, wasn’t it?}}
4
00:00:25,920 –> 00:00:31,220
Essa é boa!
Avô: Então não é! Bonita que se farta.
{{That’s a good one!
Grandpa: Isn’t it! Mighty fine.}}
5
00:00:31,229 –> 00:00:32,590
É pena não estar escrito.
Avó: Hã?
{{Shame it’s not written down.
Grandma: Huh?}}
6
00:00:32,590 –> 00:00:37,190
Avô: Isso é pena não estar escrito. Ai isso é que é pena. Olha não estar assim
{{Grandpa: Shame this one isn’t written. Now that’s a shame. That it’s not like,}}
7
00:00:37,190 –> 00:00:39,760
na televisão.
Rui: Olha… posso filmar a história que estavas
{{on television…
Rui: See… I can film the story you were}}
8
00:00:39,760 –> 00:00:43,859
a contar ao Joel, da bíblia? Que história é que tu estavas a contar?
{{telling Joel about, the Bible one? Which story were you telling?}}
9
00:00:43,859 –> 00:00:47,190
Avó: Estava a contar a história verdadeira.
Rui: Como é que era?
{{Grandma: I was telling the true story.
Rui: How was it?}}
10
00:00:47,190 –> 00:00:52,740
Avô: Outra injeção. Poça!
Avó: Pessoas mais… que haviam de ser mais crentes
{{Grandpa: Another shot. Damn!
Grandma: People more… who should believe more}}
11
00:00:52,740 –> 00:01:00,220
em Cristo, já que não quisessem… Cristo… em Deus. Porque Deus é que mandou Cristo cá
{{in Christ, if they didn’t want… Christ… in God. Because God who sent Christ here}}
12
00:01:00,220 –> 00:01:11,160
para… Cristo é que mandou… Jesus que está no céu é que mandou…
{{to… Christ who sent… Jesus who’s in heaven who sent…}}
13
00:01:11,160 –> 00:01:17,800
Avô: Quem o mandou para lá foi o presidente do Sporting. É que mandou para lá o Jesus.
{{Grandpa: The president of Sporting who sent him there. He sent Jesus there.}}
14
00:01:17,800 –> 00:01:26,100
Foi agora… então não é? Jesus não foi para o Sporting? Quem o mandou para lá foi
{{It was now… wasn’t it? Didn’t Jesus go to Sporting? Who sent him there was the}}
15
00:01:26,110 –> 00:01:31,960
o presidente do Sporting.
Avó: Ó filho, o teu avô é muito ateu!
{{Sporting club president.
Grandma: Oh son, your Grandpa is such an atheist.}}
16
00:01:31,960 –> 00:01:36,330
Avô: Não foi, filha? Quem mandou o Jesus para o Sporting foi o presidente do Sporting.
{{Grandpa: Wasn’t it, daughter? Who sent Jesus to Sporting was the Sporting club president.}}
17
00:01:36,330 –> 00:01:40,080
Rui: Mas que história é que tu estavas a contar ao Joel?
{{Rui: But what was that story you were telling Joel about?}}
18
00:01:40,080 –> 00:01:47,680
Avó: Era essa do Cristo. Cristo… Deus é o que está no céu. Está à direita… sentado
{{Grandma: It was the Christ one. Christ… God who’s in heaven. He’s to the right… sitting}}
19
00:01:47,680 –> 00:02:01,950
à direita… Ele conhece melhor isso do que eu.
{{to the right… He knows that better than I do.}}
20
00:02:01,950 –> 00:02:07,250
Rui: Mas tu estavas a falar dos 10 mandamentos. Exatamente. Isto está tudo… está tudo
{{Rui: But you were talking about the 10 commandments. Exactly. It’s all… it’s all}}
21
00:02:07,250 –> 00:02:10,910
interligado com os 10 mandamentos.
Avô: Mas agora já não é 10. Agora já são mais,
{{connected to the 10 commandments.
Grandpa: But now it’s no longer 10. Now there’s more,}}
22
00:02:10,910 –> 00:02:20,240
já 11 ou 12. Vai avançando conforme a evolução do tempo.
{{it’s already 11 or 12. They get more as time goes by.}}
23
00:02:20,250 –> 00:02:22,680
Rui: Então qual é a história do Natal? Como é que o Natal…
{{Rui: So what’s the story of Christmas? How is it that that Christmas…}}
24
00:02:22,680 –> 00:02:26,840
Avó: As pessoas já estão muito mais…
Rui: Qual é a história do Natal na bíblia?
{{Grandma: People are already much more…
Rui: What’s the story of Christmas in the Bible?}}
25
00:02:26,840 –> 00:02:30,530
Avó: Na bíblia… então… foi Cristo que andou na terra.
{{Grandma: In the Bible… so… it was Christ who walked the Earth.}}
26
00:02:30,530 –> 00:02:36,400
Rui: O que é que é o Natal na bíblia?
Avó: O Natal na bíblia é acreditar que… é as
{{Rui: What’s about Christmas in the Bible?
Grandma: Christmas in the Bible means believing that… it’s}}
27
00:02:36,400 –> 00:02:41,120
pessoas quererem acreditar, se querem, mas se calhar não querem, acreditarem que Cristo
{{when people want to believe, if they want to, but they might not want, to believe that Christ}}
28
00:02:41,120 –> 00:02:43,700
andou na terra.
Rui: O que é que aconteceu no dia 25?
{{walked the Earth.
Rui: What happened on the 25th?}}
29
00:02:43,700 –> 00:02:47,280
Avó: O Cristo morreu na tua idade.
Rui: O que é que aconteceu no dia 25?
{{Grandma: Christ died when he was your age.
Rui: What happened on the 25th?}}
30
00:02:47,280 –> 00:02:56,060
Avó: No dia 25 foi quando vinham os Reis trazer as ofertas a Cristo.
{{Grandma: On the 25th the Three Wise Men brought offerings to Christ.}}
31
00:02:56,060 –> 00:02:59,120
Rui: É verdade, avô? No dia 25 vieram os Reis Magos?
{{Rui: Is it true, Grandpa? On the 25th the Three Wise Men came?}}
32
00:02:59,120 –> 00:03:03,250
Avô: Não sei pá, ainda não era nascido. Eu não me lembro de coisas antes de ter nascido.
{{Grandpa: I don’t know, I wasn’t born yet. I don’t remember things from before I was born.}}
33
00:03:03,250 –> 00:03:09,760
Rui: Quem é que nasceu no dia 25?
Avó: Foi o Jesus. Porque a gente tem muito hábito
{{Rui: Who was born on the 25th?
Grandma: It was Jesus. Because people usually}}
34
00:03:09,760 –> 00:03:14,080
de dizer Deus. Deus não andou na terra.
Rui: Pronto. Então o que é que aconteceu no dia
{{say it was God. God didn’t walk the Earth.
Rui: There. So what did happen on the}}
35
00:03:14,090 –> 00:03:15,420
25?
Avó: Nasceu Jesus.
{{25th?
Grandma: Jesus was born.}}
36
00:03:15,420 –> 00:03:18,940
Rui: E quando é que vieram os Reis Magos?
Avó: Foi nessa noite.
{{Rui: And when did the Three Wise Men arrived?
Grandma: It was on that night.}}
37
00:03:18,940 –> 00:03:22,160
Rui: Não.
Mãe: Dia… 6 de janeiro.
{{Rui: No.
Mother – On… January 6th.}}
38
00:03:22,160 –> 00:03:26,240
Rui: Pronto… que é quando vieram os Reis Magos.
Mãe: Ver o menino que já tinha nascido.
{{Rui: There… that’s when the Three Wise Men came.
Mother – To see the boy who had been born.}}
39
00:03:26,240 –> 00:03:29,640
Rui: É que a avó acha que no dia 25 foi o dia que vieram os Reis ver o…
{{Rui: It’s that grandma thinks that on the 25th the Wise Men came to see the…}}
40
00:03:29,640 –> 00:03:32,270
Mãe: Não, não. O menino já tinha uns dias.
Rui: Então eles não demoraram… demoraram dias.
{{Mother – No, no. The boy was already a few days old.
Rui: So they… it took them days.}}
41
00:03:32,270 –> 00:03:35,750
Mãe: Eles já tinham uns dias, amor.
Avó: Eles estavam na outra banda.
{{Mother – It took them a few days, darling.
Grandma: They were in another area.}}
42
00:03:35,750 –> 00:03:38,730
Avô: Estavam em Cacilhas.
Mãe: Estavam em Almada.
{{Grandma: They were at Cacilhas.
Mother – They were in Almada.}}
43
00:03:38,730 –> 00:03:41,930
Avô: Estavam no Cristo Rei.
Mãe: Mãe, eles estavam na outra banda… estavam
{{Grandpa: They were at Cristo Rei.
Mother – Mom, they were in another area… they were}}
44
00:03:41,930 –> 00:03:48,500
em Almada.
Avó: Em Almada? É pior a emenda que o soneto.
{{in Almada.
Grandma: In Almada? That’s worst than before.}}
45
00:03:48,500 –> 00:03:51,110
Avô: Não foi o que tu disseste, que estavam do outro lado?
{{Grandpa: Wasn’t that what you said, that they were on another side?}}
46
00:03:51,110 –> 00:03:56,170
Avó: Quer dizer… eu não sei bem o que é que é o Natal. Eu sei que o Natal é muito festejado.
{{Grandma: I mean… I don’t know very well what Christmas is. I know Christmas is very celebrated.}}
47
00:03:56,170 –> 00:04:01,620
Avô: Frio!
Avó: E é por causa… ah… frio é muito. Quando
{{Grandpa: Cold!
Grandma: And that’s because… ah… it’s very cold. When}}
48
00:04:01,620 –> 00:04:10,540
Jesus andou na Terra foi dado logo como rei. Era o rei. E os outros reis antigos… aqueles
{{Jesus walked the Earth he was soon proclaimed king. He was the king. And the other older kings… those}}
49
00:04:10,540 –> 00:04:17,580
reis que mandaram matar os inocentes para matar Cristo, para ver se o apanhavam e ela
{{kings to ordered the killing of innocents to kill Christ, to see if the caught him and she}}
50
00:04:17,580 –> 00:04:23,740
(Maria) fugiu mais o São José.
Rui: Foram para o S. José?
{{(Mary) ran with Saint Joseph.
Rui: Went to Saint Joseph?}}
51
00:04:23,749 –> 00:04:25,349
Avô: Foi para S. José?
Rui: Tinham uma consulta?
{{Grandpa: Went to Saint Joseph?
Rui: Did they have an appointment?}}
52
00:04:25,349 –> 00:04:34,680
Avô: Tinha uma consulta marcada em S. José. Percebes tanto disso como eu.
{{Grandpa: They had an appointment at S. Joseph. You know that as much as I do.}}
53
00:04:34,680 –> 00:04:40,419
Por isso é que eu estou calado.
Rui: Olha… e qual é a história do fim do ano?
{{That’s why I’m quiet.
Rui: Look… and what’s the story of the end of the year?}}
54
00:04:40,419 –> 00:04:44,349
Avó: Do fim do ano? Também não sei. Dessa não sei.
{{Grandma: End of the year? I don’t know either. That one I don’t know.}}
55
00:04:44,349 –> 00:04:47,889
Joel: Inventa alguma coisa.
Avô: Não sabes dessa, nem sabes da outra.
{{Joel: Make something up.
Grandpa: You don’t know this, and you don’t know the other one either.}}
56
00:04:47,889 –> 00:04:55,632
Avó: O que é o fim do ano? O fim do ano? A finalidade daquilo deve ser acabar aquele ano e começar outro.
{{Grandma: What’s the end of the year? The end of the year? The point of it should be to end that year and start another.}}
57
00:04:55,650 –> 00:04:58,650
Eu tive muito medo do 2000.
Rui: Porquê?
{{I was very scared of 2000.
Rui: Why?}}
58
00:04:58,650 –> 00:05:02,340
Avó: Porque achava que ia acabar mesmo o mundo. Que ia acabar tudo.
{{Grandma: Because I thought the world would really end. That everything would end.}}
59
00:05:02,340 –> 00:05:09,340
Avô: Acabou… acabou para tantos que morreram.
Avó: O 2000 para mim foi assustador. Ó filho, o
{{Grandpa: It ended… it ended for so many who died.
Grandma: 2000 was scary to me. Oh son,}}
60
00:05:09,349 –> 00:05:15,180
2000 para mim foi muito assustador. Vir o 2000. Ao 2000 chegarás e ao 2000 não passarás.
{{2000 was very scary to me. Comes the 2000. To 2000 you’ll get and from 2000 you won’t pass.}}
61
00:05:15,180 –> 00:05:20,900
Eu então fixei que acabava naquele…
Rui: O que é que tu vais fazer no fim do ano?
{{So I really thought it would end on that…
Rui: What are your year-end plans?}}
62
00:05:20,900 –> 00:05:25,060
Avó: No fim do ano? Não vou fazer nada. Vou dormir. O que é que queres que eu vá fazer?
{{Grandma: Year-end? I’m not doing anything. I’m going to sleep. What would you like me to do?}}
63
00:05:25,060 –> 00:05:29,000
Não vou para lado nenhum. Vou dormir. Pois não vou fazer nada.
{{I’m not going anywhere. I’m going to sleep. So I’m not doing anything.}}
64
00:05:29,009 –> 00:05:35,479
Rui: Mas quais são as tradições no fim do ano? As tradições no fim do ano é… vamos lá…
{{Rui: But what are the year-end traditions? The traditions for the end of the year are… let’s go…}}
65
00:05:35,479 –> 00:05:41,639
A gente tem por hábito fazer sempre uma grande festa ao fim do ano, não é? Pego em duas
{{We usually have a big party in the end of the year, right? I grab two}}
66
00:05:41,640 –> 00:05:47,720
tampas, daquelas de zinco, vou à janela e… traz, e traz, e traz e traz… e bato as tampas.
{{lids, the zinc ones, go to the window and… bang, and bang, and bang, and bang… and bang the lids.}}
67
00:05:47,720 –> 00:05:51,020
Rui: No fim do ano, o que é que se faz para além de bater panelas?
{{Rui: In the end of the year, what do you do besides banging pots?}}
68
00:05:51,020 –> 00:05:53,900
Avó: Para além de bater panelas… olha… faço o comer e como.
{{Grandma: Besides banging pots… see… I eat and a lot.}}
69
00:05:53,900 –> 00:05:57,820
Se o tiver para comer.
Rui: Mas não há nenhuma tradição?
{{If we have what to eat.
Rui: So there’s no tradition?}}
70
00:05:57,820 –> 00:06:02,020
Avó: Há… há a tradição das festas do fogo de vista.
{{Grandma: There is… there’s the tradition of the “view works” parties.}}
71
00:06:02,020 –> 00:06:05,400
Rui: Fogo de vista?
Avó: Há muita… ó pá… ó Rui…
{{Rui: “View works”?
Grandma: There’s a lot… see, damn… oh Rui…}}
72
00:06:05,400 –> 00:06:10,760
Rui: O que é fogo de vista?
Avó: O fogo de vista é o artifício. Pois… mas a gente chama o
{{Rui: What are “view works”?
Grandma: “View works” are fireworks. So… but we call them}}
73
00:06:10,760 –> 00:06:14,360
fogo de vista. Não é?
Pai: Não. Chama-se fogo de artifício.
{{view works. Right?
Dad: No. We call them fireworks.}}
74
00:06:14,360 –> 00:06:16,749
Avó: Está bem. Também sei que é, mas muita gente chama fogo de visita.
{{Grandma: Alright. I also know that, but many people call them view works.}}
75
00:06:16,749 –> 00:06:18,180
Pai: Não, ninguém.
Avó: Ninguém…
{{Dad: No, no one.
Grandma: No one…}}
76
00:06:18,180 –> 00:06:22,080
Pai: Ninguém chama fogo de vista. Ninguém! Isso é que era bom. Diz que ninguém
{{Dad: No one calls them “view works”. No one! That’s what it is. Tell her}}
77
00:06:22,080 –> 00:06:25,559
chama fogo de vista.
Avô: Chamam os atrasados.
{{no one calls them “view works”.
Grandpa: The dumb ones do.}}
78
00:06:25,559 –> 00:06:30,979
Avó: Ah… está bem pode ser os atrasados.
Avô: E quem é que há de ser? Então, não é?
{{Grandma: Ah… ok maybe the dumb ones.
Grandpa: And who would that be? So, right?}}
79
00:06:30,980 –> 00:06:36,040
Pai: Nunca… nunca ninguém chama fogo de vista. É fogo de artifício que é o nome.
{{Dad: Never… no one ever calls them “view works”. Fireworks is the name.}}
80
00:06:36,040 –> 00:06:44,280
Rui: Olha… e não se come passas? As passas.
Avó: Ah… as passas. Doze passas. É sim, senhora.
{{Rui: Well… and don’t you eat raisins? The raisins.
Grandma: Ah… the raisins. Twelve raisins. Yes, sir.}}
81
00:06:44,280 –> 00:06:48,479
Doze passas que a gente… e o champanhe que a gente… sabes o que é que a gente pede?
{{Twelve raisins we… and the champagne we… do you know what we do?}}
82
00:06:48,480 –> 00:06:56,940
Então eu vou-te explicar. A gente pega nas doze passas… as passazinhas daquelas de uva… pegamos,
{{So I’ll explain to you. We get the twelve raisins… those tiny grape raisins… we get them,}}
83
00:06:56,940 –> 00:07:04,040
contamos doze passas, à espera das badaladas que tocam. Assim que dá as badaladas para
{{count twelve raisins, waiting for the bells to chime. Once we hear the new year’s}}
84
00:07:04,050 –> 00:07:10,949
o ano que vem, não é? Depois vem o outro ano, a gente pede então muita saúde e dinheiro
{{bells, right? Then comes another year, we then ask for lots of health and money}}
85
00:07:10,949 –> 00:07:16,669
e uma união familiar e que o outro ano seja melhor que aquele que vai abalar.
{{and family union and that the next year be even better than the one before.}}
86
00:07:18,340 –> 00:07:20,360
Rui: Mas o que é que se costuma vestir para dar sorte?
{{Rui: But what do you usually wear for luck?}}
87
00:07:20,360 –> 00:07:24,979
Avó: Para dar sorte? Olha filho, não sei. Não estou a ver assim bem o que é que a gente…
{{Grandma: For luck? Well son I don’t know. I don’t really know what we…}}
88
00:07:24,980 –> 00:07:30,979
Rui: Uma roupa interior de que cor?
Avó: Ah… azul. Uma roupa azul. Exatamente!
{{Rui: What color of undergarments?
Grandma: Ah… blue. A blue one. Exactly!}}
89
00:07:30,979 –> 00:07:34,479
A roupa interior toda.
Rui: Uma cuequinha azul?
{{The entire undergarment.
Rui: Some blue briefs?}}
90
00:07:34,480 –> 00:07:38,760
Avó: Cuequinha azul. Soutien. Se tiver azul… o conjunto… tudo azul.
{{Grandma: Blue briefs. Bra. If there’s a blue one… the pair… all blue.}}
91
00:07:38,760 –> 00:07:45,520
Pai: Não era uma roupa velha e uma roupa nova? Também. Vestir uma peça de roupa velha do
{{Dad: Wasn’t it something old and something new? Also. Wearing an old piece of clothing from}}
92
00:07:45,529 –> 00:07:50,809
ano passado e uma roupa nova do ano que vem.
Avó: Ah… isso é que era bom! Vestir roupa velha
{{the past year and new clothes from the new year.
Grandma: Ah… that’s good! Wearing old clothes}}
93
00:07:50,809 –> 00:07:56,540
do ano passado… não!
Pai: Uma roupa velha do ano que passa e uma roupa nova…
{{from the previous year… no!
Dad: Old clothes from the previous year and new clothes…}}
94
00:07:56,540 –> 00:07:58,320
Mãe: Amor, não é nada disso!
{{Mother – Honey, it’s not that at all!}}
95
00:07:58,320 –> 00:08:00,840
Avó: Não, não.
Mãe: Amor, é uma peça roubada,
{{Grandma: No, no.
Mother – Honey, it’s one stolen piece,}}
96
00:08:00,840 –> 00:08:04,000
uma dada e outra emprestada.
Pai: Eu sempre ouvi que…
{{one given and another borrowed.
Dad: I’ve always heard that…}}
97
00:08:04,009 –> 00:08:07,439
Pai: Não, não… isso inventaste tu agora.
Rui: Uma peça roubada!?
{{Dad: No, no… you made that up now.
Rui: A stolen piece!?}}
98
00:08:07,439 –> 00:08:10,849
Mãe: Ó filho, é uma peça dada, uma roubada e uma emprestada.
{{Mother – Oh son, it’s one given piece, one stolen and one borrowed.}}
99
00:08:10,849 –> 00:08:14,689
Avó: Ah… essa é que eu não sabia. Não conhecia essa. Essa não conhecia.
{{Grandma: Ah… that one I didn’t know. I didn’t know that one. Didn’t know.}}
100
00:08:14,689 –> 00:08:22,419
Mãe: Olha filho, o chá está ali feito…
Rui: E não se sobe para cima de uma cadeira?
{{Mother – Look son, the tea is ready…
Rui: And don’t you have to stand on a chair?}}
101
00:08:22,419 –> 00:08:28,119
Avó: Ah… é! “Assobe-se” para cima de uma cadeira. “Amanda-se” tudo o que estiver velho…
{{Grandma: Ah… yes! “Assobe-se” on a chair. “Amanda-se” all that’s old.}}
102
00:08:28,119 –> 00:08:30,909
Rui: Manda-se tudo para o chão.
Pai: Assobe-se, amanda-se…
{{Rui: Throw it all on the floor.
Pai: “Assobe-se”, “amanda-se”…}}
103
00:08:30,909 –> 00:08:35,649
Mãe: Assobe-se, amanda-se são verbos novos.
Avó: E come-se o bolo-rei. O bolo-rei é comido
{{Mother – “Assobe-se”, “amanda-se” are new verbs.
Grandma: And we eat the King cake. The King cake is eaten}}
104
00:08:35,649 –> 00:08:37,509
na… No fim do ano.
{{on… the end of the year.}}
105
00:08:38,160 –> 00:08:40,960
Rui: Olha e as prendas do Natal? O que é que tu recebeste?
{{Rui: So, what about the Christmas gifts? What did you get?}}
106
00:08:40,960 –> 00:08:45,200
Avó: O que é que eu recebi? Então não recebi? Recebi….
{{Grandma: What I got? So I didn’t get? I got…}}
107
00:08:45,200 –> 00:08:47,380
Ah… foi o chá.
Rui: Com o quê?
{{Ah… it was tea.
Rui: With what?}}
108
00:08:47,380 –> 00:08:55,360
Avó: Foi o chá… ”conjuntamente” com o… A ver se me lembra agora. Espera aí… eu vou lá.
{{Grandma: It was tea… along with… I’ll see if I recall now. Wait… I’ll go there.}}
109
00:08:55,360 –> 00:08:57,120
Rui: Doce de tomate.
{{Rui: Tomato jelly.}}
110
00:08:57,120 –> 00:08:58,860
Avó: Pois, ó querido…
Rui: Com tomate.
{{Grandma: Well yes, honey…
Rui: With tomatoes.}}
111
00:08:58,860 –> 00:09:02,959
Avó: Com tomate mesmo. Pois.
Rui: E açúcar amarelo.
{{Grandma: With tomatoes, indeed. Yes.
Rui: And yellow sugar.}}
112
00:09:02,959 –> 00:09:07,159
Comeu-se o peru. Não foi?
Avó: Comeu-se o peru… comeu-se as castanhas.
{{You ate turkey… didn’t you?
Grandma: We had turkey… we had cashews.}}
113
00:09:07,160 –> 00:09:11,560
Rui: As castanhas.
Avó: Comemos depois salada de fruta. Comemos queijos.
{{Rui: The cashews.
Grandma: We later ate fruit salad. We ate cheese.}}
114
00:09:11,569 –> 00:09:18,399
Rui: Queijos, salada de fruta.
Avó: Salada de fruta, bebemos o café.
{{Rui: Cheese, fruit salad.
Grandma: Fruit salad, we drank coffee.}}
115
00:09:18,399 –> 00:09:27,959
Rui: E bebeu-se café. Comeu-se um sonho, as azevias.
Avó: Ainda está muita coisa disso aí.
{{Rui: And you drank coffee. You had cream pastries, azevias.
Grandma: And a lot of that as well.}}
116
00:09:27,959 –> 00:09:35,059
Rui: Azevias com doce de beringela, não é?
Avó: É… doce de beringelas? Era doce de beringela?
{{Rui: Azevias with eggplant jelly, right?
Grandma: Yeah… eggplant jelly? Was it eggplant jelly?}}
117
00:09:35,060 –> 00:09:38,880
Rui: A azevia era com doce de quê?
Avó: Não era doce de batata?
{{Rui: What did you eat the azevias with?
Grandma: Wasn’t it with potato sweets?}}
118
00:09:38,880 –> 00:09:41,700
Rui: De batata?
Avó: De batata doce.
{{Rui: Potato?
Grandma: Sweet potato.}}
119
00:09:41,700 –> 00:09:47,199
Rui: Não! Era de atum.
Avó: Era agora de atum! Atum, atum, a tua.
{{Rui: No! It was tuna.
Grandma: Tuna now. Tuna, Tuna, nothing.}}
120
00:09:47,199 –> 00:09:50,029
Rui: Azevia de atum?
Avó: De atum?
{{Rui: Tuna pastries?
Grandma: Tuna?}}
121
00:09:50,029 –> 00:09:56,940
Rui: Não era?
Avó: Agora atum! És muito malandro.
{{Rui: Wasn’t it?
Grandma: Tuna now! You’re quite the trickster.}}
122
00:09:56,940 –> 00:10:01,140
Rui: Grão!
Avó: Ah! Azevia de grão! Que é bom.
{{Rui: Chickpea!
Grandma: Ah! Chickpea pastries! That’s good.}}
123
00:10:01,140 –> 00:10:10,840
Rui: Já falamos do Natal, do ano novo, das tradições, não é? E o que é que tu decidiste que vai
{{Rui: We talked about Christmas, the new years, the traditions, right? And what did you decide to}}
124
00:10:10,850 –> 00:10:13,959
mudar na tua vida para o ano?
Avó: Ai para o ano, filho?
{{change about your life on the new year?
Grandma: Ah, on the new year, son?}}
125
00:10:13,959 –> 00:10:17,759
Rui: Sabes que a gente, quando passa o ano, decide o que é que vai mudar.
{{Rui: You know that, when the year comes, we decide what we will want to change.}}
126
00:10:17,760 –> 00:10:25,160
Avó: A gente sabe que vai mudar, mas há uma coisa que a gente tem a certeza mais. Essa não falha.
{{Grandma: We know that it will change, but there’s something we’re certain of. That won’t fail.}}
127
00:10:25,160 –> 00:10:32,579
A gente ao mudar… cada ano que muda é cada ano que muda a face da nossa vida.
{{When we change… every new year is a year that changes the face of our lives.}}
128
00:10:32,579 –> 00:10:38,079
Rui: É lá! Sabes como é que se chama às mudanças que
{{Rui: Yeah! You know how we call the changes we}}
129
00:10:38,080 –> 00:10:44,019
a gente faz no fim do ano? As resoluções. Costuma-se ter uma resolução por cada passa.
{{make in the end of the year? Resolutions. We usually have one resolution for ever year passing.}}
130
00:10:44,019 –> 00:10:49,050
Então a gente diz – “Para o ano vou comer menos, para o ano
{{So we say: “Next year I’ll eat less, next year}}
131
00:10:49,050 –> 00:10:57,279
vou correr mais, para o ano vou aprender português europeu, para o ano vou visitar mais os meus
{{I’ll run more, next year I’ll learn European Portuguese, next year I’ll visit my parents and}}
132
00:10:57,280 –> 00:11:03,700
pais e os meus avós, para o ano vou levar a Elza mais vezes ao parque”.
{{my grandparents more, next year I’ll take Elza to the park more times”.}}
133
00:11:03,700 –> 00:11:07,360
Tu tens que ter as tuas.
Avó: Eu tenho as minhas… pois tenho.
{{You gotta have yours.
Grandma: I have mine… I do.}}
134
00:11:07,360 –> 00:11:10,720
Rui: Vá, para o ano…
Avó: Para o ano gostava… ouve lá o que é que
{{Rui – So, then, next year…
Grandma: Next year I would like… listen to what grandma}}
135
00:11:10,720 –> 00:11:15,949
a avó te vai dizer que gostava. Para o ano gostava que Deus me desse mais saúde. Gostava
{{will say she would like. For the next year I wish God would give me more health. I would like}}
136
00:11:15,949 –> 00:11:21,649
de ter mais… também dinheiro, também faz falta. Não é a minha questão…
{{to have more… also money, that’s needed as well. Not my point…}}
137
00:11:21,649 –> 00:11:27,339
Rui: Ah… mas não é desejos. É o que é que nós vamos mudar na nossa vida.
{{Rui: Ah… not wishes, though. It’s what we’re going to change in our lives.}}
138
00:11:27,340 –> 00:11:33,240
Avó: Então é isso.
Rui: Por exemplo assim: “Para o ano vou ser mais boazinha”.
{{Grandma: So that’s it.
Rui: For example, like this: “Next year I will be nicer”.}}
139
00:11:33,240 –> 00:11:35,480
Avó: Ó filho, então a avó não se considera…
{{Grandma: Oh son, so grandma doesn’t consider…}}
140
00:11:35,480 –> 00:11:43,320
Rui: Ah… tu já és uma santa! “Para o ano vou chatear menos o meu marido”.
{{Rui: Ah… you’re already a saint! “Next year I’ll be less annoying to my husband”.}}
141
00:11:43,329 –> 00:11:48,440
Avó: Ah… e ele não me chateia a mim? Ai com essa agora é que tu me…
{{Grandma: Ah… and he doesn’t annoy me? Now that one you really…}}
142
00:11:48,440 –> 00:11:54,959
Rui: Então… mas ele faz as resoluções dele, tu fazes as tuas. Tu dizes: “Para o ano vou
{{Grandma: So… but he makes his resolutions, you make yours. You say: “Next year I}}
143
00:11:54,959 –> 00:11:59,189
fazer mais vezes a cama”.
Avó: Ah… então a cama… quando eu acordo quase
{{will make the bed more often: .
Grandma: Ah… the bed then… when I wake up my}}
144
00:11:59,189 –> 00:12:05,461
que já tenho a cama feita. Oh… isso é a primeira chatice dele, a primeira coisa dele.
{{bed is almost all made. Oh… that’s the first annoying thing about him, his first thing.}}
145
00:12:05,470 –> 00:12:08,709
É ir logo fazer a cama.
Rui: “Para o ano vou lavar mais vezes…”
{{Is making the bed right away.
Rui: “Next year I’ll wash more…”}}
146
00:12:08,709 –> 00:12:10,720
Avô: Primeiro vou buscar pão para tu comeres.
Avó: Ai isso é verdade!
{{Grandpa: First I get some bread for you to eat.
Grandma: Ah that’s true!}}
147
00:12:10,720 –> 00:12:13,540
Rui: Então vá – “Para o ano vou buscar mais vezes o pão”.
{{Rui: Well then: “Next year I’ll go get the bread more often”.}}
148
00:12:13,540 –> 00:12:20,820
Avó: Olha anda cá… então tenho para te contar essa. O teu avô meteu-se às compras e… anda cá…
{{Grandma: Ok now… so I have to tell you this one. Your grandpa went shopping and… hear me out…}}
149
00:12:20,820 –> 00:12:26,180
vocês diziam – “Ele é muito poupadinho, ele faz…”. Ele vai ao dinheiro e saca-me
{{you always said: “He’s very frugal, he is…”. He goes to the bank and takes}}
150
00:12:26,180 –> 00:12:29,440
ali o dinheiro que ele entende que há de ter na carteira para ele.
{{the cash he wants to have in his wallet.}}
151
00:12:29,440 –> 00:12:32,340
Rui: Quem é que gasta mais?
Avô: Não o gasto malgasto.
{{Rui: Which one of you spends more?
Grandpa: I don’t spend it badly.}}
152
00:12:32,340 –> 00:12:36,920
Rui: Quem é que gasta mais lá em casa?
Avó: Oh Oh… gastamos para os dois. Ai, ai não há…
{{Rui: Who spends more at home?
Grandma: Oh Oh… we both spend it. Ah, Ah there isn’t…}}
153
00:12:36,930 –> 00:12:38,490
Avô: Quem é que gasta mais?
{{Grandpa: Who spends more?}}
154
00:12:38,490 –> 00:12:41,910
Rui: Quem é que gasta mais?
Avó: Quem gasta mais é ele, que ele é que anda nas compras.
{{Rui: Who spends more?
Grandma: He spends more, since he’s the one who does the shopping.}}
155
00:12:41,910 –> 00:12:46,470
Rui: Então afinal resoluções não tens nenhuma.
{{Rui: So after all you have no resolutions.}}
156
00:12:46,480 –> 00:12:48,980
Não vais mudar nada para o ano.
Avó: Dessas não.
{{You won’t change anything next year.
Grandma: Not for this one.}}
157
00:12:48,980 –> 00:12:53,620
Rui: Não tens nada para mudar.
Avó: Não. Olha a gaita!
{{Rui: You have nothing to change.
Grandma: No. Look at that!}}
158
00:12:53,620 –> 00:12:59,480
Rui: Não, é perfeita! Já és perfeita.
Avó: Já estou perfeita.
{{Rui: No, it’s perfect! You’re already perfect.
Grandma: I’m already perfect.}}
159
00:12:59,480 –> 00:13:05,560
Não tenho nada para mudar, estou perfeita.
Rui: Não quero acreditar!
{{I’ve got nothing to change, I’m perfect.
Rui: I can’t believe that!}}
160
00:13:05,560 –> 00:13:09,939
Avó: Acredita que é verdade.
Rui: Para o ano podias fazer mais desporto.
{{Grandma: Believe it because that’s true.
Rui: For next year you could practice more sports.}}
161
00:13:09,940 –> 00:13:15,700
Avó: Mais desporto? Olha… correr não posso. Mal posso andar quanto mais correr.
{{Grandma: More sports? Look… I can’t run. I can barely walk let alone run.}}
162
00:13:15,700 –> 00:13:18,420
Rui: Natação.
Avó: Natação… não sei nadar, tenho medo da água.
{{Rui: Swimming.
Grandma: Swimming… I don’t know how to swim, I’m scared of water.}}
163
00:13:18,420 –> 00:13:21,120
Rui: Podias fazer futebol.
{{Rui: You could play football.}}
164
00:13:21,120 –> 00:13:26,240
Avó: Futebol… pois tudo isso eu podia fazer. Se tivesse a tua idade fazia isso tudo o que
{{Grandma: Football… well I could do all that. If I had your age I would do all that you’re}}
165
00:13:26,240 –> 00:13:30,660
estás a dizer.
Rui: Então, desporto não? Para o ano podias fazer dieta.
{{saying.
Rui: So, no sports? Next year you could go on a diet.}}
166
00:13:30,660 –> 00:13:35,840
Avó: Dieta? Mais? Ai… filho, por amor de Deus.
{{Grandma: Diet? More? Ah… son, for Christ’s sake.}}
167
00:13:35,840 –> 00:13:38,860
Avô: E deixar de dormir à tarde para dormir de noite.
{{Grandpa: And stop sleeping in the afternoon so you can sleep at night.}}
168
00:13:38,860 –> 00:13:43,540
Rui: Para o ano podias deixar de fazer sestas. Porque depois chega à noite e tu não dormes.
{{Rui: Next year you could stop taking naps. Because then comes the night and you can’t sleep.}}
169
00:13:43,550 –> 00:13:46,410
Vá promete lá – “Para o ano vou deixar de fazer sestas”.
{{Promise then: “Next year I will stop taking naps”.}}
170
00:13:46,410 –> 00:13:51,490
Avó: A avó agora não tem feito sestas. Mesmo. É uma coisa que não vale a pena eu estar
{{Grandma: Grandma hasn’t been taking any naps. Really. It’s something not worthy for me to}}
171
00:13:51,490 –> 00:13:57,380
a prometer.
Rui: Zero, zero. Não tens uma resolução.
{{promise.
Rui: Zero, zero. You got no resolutions.}}
172
00:13:57,380 –> 00:14:03,100
Avô, diz lá uma resolução: “Para o ano eu vou…”. Uma coisa que tu vás fazer para
{{Grandpa, tell me a resolution: “Next year I will…”. Something you will do next year}}
173
00:14:03,100 –> 00:14:07,970
o ano diferente deste ano. Para o ano vais gritar menos com a avó.
{{in a different way from this year. Next year you will yell less with grandma.}}
174
00:14:07,980 –> 00:14:13,759
Avó: Ah, boa, boa… boa.
Avô: Depende… isso depende de como ela se portar.
{{Grandma: Ah, good one, good… good one.
Grandpa: Depends… that depends on how she behaves.}}
175
00:14:13,760 –> 00:14:17,269
Rui: Então tu dizes assim: “Para o ano vou ser menos chata”, e ele diz assim:
{{Rui: Then you say it like this: “Next year I will be less annoying” and he says:}}
176
00:14:17,269 –> 00:14:20,529
“Para o ano vou gritar menos”. Vá diz lá: “Para o ano vou ser menos chata”.
{{“Next year I will yell less”. Go on, say it: “Next year I will be less annoying”.}}
177
00:14:20,529 –> 00:14:22,889
Avó: Menos chata. Mas ele também não pode gritar comigo.
{{Grandma: Less annoying. But he also can’t yell at me.}}
178
00:14:22,889 –> 00:14:25,329
Rui: Não, não. Tu só dizes a tua: “Para o ano vou ser menos chata”.
{{Rui: No, no. You only say yours: “Next year I will be less annoying”.}}
179
00:14:25,329 –> 00:14:28,101
Avó: Menos chata.
Rui: E agora tu dizes: “Para o ano vou gritar menos”.
{{Grandma: Less annoying.
Rui: And now you say – “Next year I will yell less”.}}
180
00:14:28,110 –> 00:14:30,230
Avô: Para o ano vou gritar menos com ela.
{{Grandpa: Next year I will yell less with her.}}
181
00:14:30,230 –> 00:14:35,230
Rui: Pronto. Olha… uma resolução cada um.
Avó: É verdade. Está dito!
{{Rui: There. Look… one resolution for each.
Grandma: That’s true. It’s been said!}}
182
00:14:35,230 –> 00:14:41,329
Rui: Está feito.
Avó: Está feito!
Rui: Fecha aí, fecha… ‘tá fecho!
{{Rui: It’s done.
Grandma: It’s done!
Rui: Close it there, close… it’s done!}}
183
00:14:41,339 –> 00:14:46,350
Avó: Um murro.
Rui: Feliz ano novo! Diz: “Feliz ano novo!”
{{Grandma: A fist bump.
Rui: Happy new year! Says: “Happy new year!”}}
184
00:14:46,350 –> 00:14:53,050
Avó: Está bom. Feliz ano novo!
Rui: Assim, adeus.
Avó: Adeus.
Rui: Diz avô – “Feliz ano novo!”
{{Grandma: Alright. Happy new year!
Rui: So, goodbye.
Grandma: Goodbye.
Rui: Say, Grandpa – “Happy new year!”}}
Uma Família Portuguesa, Com Certeza!
Video: A Portuguese Family, For Sure!
- 00:00:055.1Rui: Avó! Avô: Sogra! Rui: Canta lá essa canção, outra vez, do ceguinho. Rui: Grandma! Grandpa: Mother-in-law! Rui: Sing that song again, the one with the blind man.
- 00:00:099.54Avó: O Manel ceguinho a cavalo num burrinho. O burrinho é fraco a cavalo no macaco. O macaco Grandma: Little blind Manel on a horse on a donkey. The donkey is weak on a horse with a monkey. The monkey
- 00:00:1515.82bate sola a cavalo numa... numa quê? Numa bola? A cavalo num piolho, não era? hits the horse on a… on a what? On a ball? By horse on a lice, wasn’t it?
- 00:00:2525.92Essa é boa! Avô: Então não é! Bonita que se farta. That’s a good one! Grandpa: Isn’t it! Mighty fine.
- 00:00:3131.229É pena não estar escrito. Avó: Hã? Shame it’s not written down. Grandma: Huh?
- 00:00:3232.59Avô: Isso é pena não estar escrito. Ai isso é que é pena. Olha não estar assim Grandpa: Shame this one isn’t written. Now that’s a shame. That it’s not like,
- 00:00:3737.19na televisão. Rui: Olha… posso filmar a história que estavas on television… Rui: See… I can film the story you were
Comments
Any questions? Post a comment below: Cancel reply
View original post
Trabalhaste muito para aquela resolução
Sim com a minha avó tudo é arrancado com um saco-rolhas. (I have to pull every answer with a corkscrew) :p
Thank you for sharing your lovely family with us. Happy New Year!
I love it! Your family is so funny. Feliz ano novo!
I was able to understand grandma a little more than grandpa. your avo is so funny I love her personality. absolutely adorable 🙂