2
00:00:26,542 –> 00:00:30,042
CUIDADO: Circulação de Peregrinos
{{ATTENTION: Pilgrims circulating}}
3
00:00:44,125 –> 00:00:46,250
R: O senhor vende conchas?
{{R: Do you sell shells?}}
4
00:00:46,667 –> 00:00:48,375
Sr: Estão aí, ó, bem à vista.
{{Sir: They’re right there in front of you.}}
5
00:00:48,375 –> 00:00:49,333
R: Quanto é?
{{R: How much is it?}}
6
00:00:49,333 –> 00:00:50,375
Sr: É 1,50€.
{{Sir: It’s €1.50.}}
7
00:00:50,375 –> 00:00:51,250
R: Eu quero uma.
{{R: I want one.}}
8
00:00:51,250 –> 00:00:53,917
Sr: Ora, a água, 0,75€…
{{Sir: So, the water, €0.75…}}
9
00:00:54,917 –> 00:00:55,833
R: Eu pago.
{{R: I’ll pay.}}
10
00:00:58,167 –> 00:00:59,333
J: Quanto custa a água?
{{J: How much is the water?}}
11
00:00:59,333 –> 00:01:00,625
R: A água, 0,75€.
{{R: €0.75 for the water.}}
12
00:01:00,667 –> 00:01:01,292
J: OK.
{{J: OK.}}
13
00:01:01,292 –> 00:01:02,417
Rf: Eu quero uma concha.
{{Rf: I’d like to take a shell.}}
14
00:01:02,417 –> 00:01:05,792
Sr: A concha é 1,50€. Esta aqui?
{{Sir: The shell costs €1.50. This one?}}
15
00:01:14,125 –> 00:01:17,500
R: Isto é da água. Agora falta as duas conchas.
{{R: This is for the water. Now there’s just the two shells left.}}
16
00:01:20,708 –> 00:01:22,708
Olhe, eu só tenho assim.
{{Look, this is all I’ve got.}}
17
00:01:25,500 –> 00:01:26,792
Sr: Aqui pago…
{{Sir: This is to pay…}}
18
00:01:26,792 –> 00:01:27,625
R: Três.
{{R: Three.}}
19
00:01:28,500 –> 00:01:29,875
Sr: Três quê?
{{Sir: Three what?}}
20
00:01:29,875 –> 00:01:31,542
R: É de… Três euros, das duas conchas.
{{R: It’s for… Three Euros, for the two shells.}}
21
00:01:31,542 –> 00:01:33,375
Sr: Ah, três euros, pois.
{{Sir: Ah, three Euros, right.}}
22
00:01:36,708 –> 00:01:37,792
R: Obrigadíssimo.
{{R: Thank you so much.}}
23
00:01:37,792 –> 00:01:40,625
Sr: Bom caminho, amigos. Bom caminho. Tudo de bom. Bom caminho.
{{Sir: Have a good way, friends. A good way. All the best. Good way.}}
24
00:01:40,625 –> 00:01:41,792
J: Posso deixar isto aqui?
{{J: Can I leave this here?}}
25
00:01:56,583 –> 00:02:04,542
R: O Joel mal consegue andar e, como podem ver, usa uma sombrinha,
{{R: Joel can barely walk and as you can see, he’s using a sunshade,}}
26
00:02:04,542 –> 00:02:07,958
que parece um chapéu de chuva, mas na verdade, é para o sol,
{{which looks like an umbrella, but it’s actually for the sun,}}
27
00:02:07,958 –> 00:02:10,917
porque tem uma parte refletora em cima.
{{because it’s got a reflective top.}}
28
00:02:10,917 –> 00:02:14,708
J: Olha, pelo menos, se chover, já vou estar preparado.
{{J: Look, at least, if it rains, I’ll already be prepared.}}
29
00:02:14,708 –> 00:02:22,000
R: Ele tem quatro bolhas e é o membro que caminha mais lentamente.
{{R: He’s got four blisters and he’s the slowest walking member.}}
30
00:02:22,000 –> 00:02:25,500
J: Porque tenho mais coisas na minha mochila, e sabes porquê?
{{J: Because I have more stuff in my backpack, and do you know why?}}
31
00:02:25,500 –> 00:02:32,333
Se não fosse por mim, não teríamos equipamento para filmar, para gravar esta aventura.
{{If it weren’t for me, we wouldn’t have any gear to film with, to record this adventure.}}
32
00:02:33,833 –> 00:02:39,667
R: Graças ao Joel, temos todo o equipamento necessário para fazer um documentário,
{{R: Thanks to Joel, we’ve got all the necessary equipment to shoot a documentary,}}
33
00:02:39,667 –> 00:02:46,875
mas coitado, às custas disso, tem muito mais peso – 11 quilos na mochila –,
{{but thanks to that, the poor guy has a lot more weight – 11 kilos in his backpack –,}}
34
00:02:46,875 –> 00:02:56,625
e tem quatro bolhas nos pés. Então, ele vai muito devagarinho, com o seu chapéu de sol.
{{and he’s got four blisters on his feet. So, he’s going very slowly, with his sunshade.}}
35
00:02:56,625 –> 00:02:59,667
J: Já tentei chamar o Uber, mas não funcionou.
{{J: I already tried to call an Uber, but it didn’t work.}}
36
00:02:59,667 –> 00:03:01,583
R: Aqui não há Ubers.
{{R: There are no Ubers here.}}
37
00:03:04,083 –> 00:03:05,208
Sr: E este, também é?
{{Sir: And this one too?}}
38
00:03:05,208 –> 00:03:06,042
R: Este é português.
{{R: This one is Portuguese.}}
39
00:03:06,042 –> 00:03:06,750
Sr: Português?
{{Sir: Portuguese?}}
40
00:03:07,167 –> 00:03:08,042
P: Bom dia.
{{P: Good morning.}}
41
00:03:12,833 –> 00:03:13,542
J: Pronto!
{{J: Alright!}}
42
00:03:16,375 –> 00:03:17,375
Sr: Leva alguma coisa, não é?
{{Sir: You’ll take something, right?}}
43
00:03:17,375 –> 00:03:19,000
R: Como é que o senhor se chama lá na fábrica?
{{R: How are you called at the factory?}}
44
00:03:19,000 –> 00:03:21,292
Sr: Já fechou, mas vocês vão lá passar, ali à frente.
{{Sir: It already closed up, but you’re going to pass by it, further ahead.}}
45
00:03:21,292 –> 00:03:22,292
R: Mas qual era a sua alcunha?
{{R: But what was your nickname?}}
46
00:03:22,292 –> 00:03:24,417
Sr: Tem um café à frente, tem uma fábrica… Fui embora…
{{Sir: There’s a café in front, there’s a factory… I left…}}
47
00:03:25,542 –> 00:03:27,000
E ali o meu nome era Parte Tudo.
{{And my name was “Breaks Everything”.}}
48
00:03:27,000 –> 00:03:27,958
R: Parte Tudo.
{{R: Breaks Everything.}}
49
00:03:27,958 –> 00:03:31,792
Sr: Há um homem aqui perto de Barcelos, é o Faz Tudo, faz os copos todos.
{{Sir: There’s a man here, near Barcelos, he’s “Does Everything”, he makes all the glasses.}}
50
00:03:31,792 –> 00:03:36,000
O filho do matadouro, ali da Linda Rosa Matadouro, é o Fode Tudo. Fode Tudo.
{{The slaughterhouse owner’s son, of Linda Rosa Matadouro, is “**** Everything”. “**** Everything.”}}
51
00:03:36,000 –> 00:03:41,542
O meu cunhado, que mora aqui assim já, o que ele ouve aqui, diz ali. É o Caga Tudo.
{{My brother-in-law, who lives close by, spits out in there what he hears in here. He’s “S***s Out Everything.”}}
52
00:03:41,917 –> 00:03:44,458
R: Acha que é fácil ou difícil, o português?
{{R: Do you think it’s easy or difficult, Portuguese?}}
53
00:03:44,458 –> 00:03:47,417
Sr: Sim, vai ser difícil para muitos, mas é a língua mais bonita do mundo.
{{Sir: Yes, it’s going to be difficult for many, but it’s the most beautiful language in the world.}}
54
00:03:47,417 –> 00:03:48,333
R: Mais bonita, não é?
{{R: The most beautiful, isn’t it?}}
55
00:03:48,333 –> 00:03:49,083
Sr: Do mundo, é.
{{Sir: In the world, yes.}}
56
00:03:49,083 –> 00:03:52,750
R: É verdade. E há aqui algum ditado, aqui na terra? Algum dizer?
{{R: That’s true. And is there any saying from this region? Any expression?}}
57
00:03:52,750 –> 00:03:54,958
Sr: Não dês peixe ao pobre, ensina-o a pescar.
{{Sir: Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.}}
58
00:03:54,958 –> 00:03:58,375
R: Exatamente. Não dês peixe ao pobre, ensina-o a pescar.
{{R: Exactly. Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.}}
59
00:03:58,375 –> 00:04:00,750
Sr: Não dês esmola ao pobre, manda-o trabalhar.
{{Sir: Don’t give handouts to the poor man, tell him to work.}}
60
00:04:00,750 –> 00:04:02,667
Sr: Não dês peixe, manda-o pescar.
{{Sir: Don’t give him fish, tell him to fish.}}
61
00:04:02,833 –> 00:04:05,792
R: Parte Tudo, prazer em conhecê-lo. ‘Tchau’!
{{R: Breaks Everything, nice to meet you. Bye!}}
62
00:04:06,375 –> 00:04:07,167
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
63
00:04:07,167 –> 00:04:10,500
Sr: ‘Prontos’ [pronto]. Eu vou explicar… Vêm muitos da Alemanha.
{{Sir: Alrighty. I’ll explain… There are many coming from Germany.}}
64
00:04:10,500 –> 00:04:14,542
Eu… Vêm dois ou três, eu vejo os três e faço assim:
{{I… Two or three come up, I see all three of them and I do this:}}
65
00:04:14,917 –> 00:04:16,042
Tudo seguido!…
{{All in a row!…}}
66
00:04:16,500 –> 00:04:17,458
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
67
00:04:17,458 –> 00:04:18,167
J: Adeus!
{{J: Goodbye!}}
68
00:04:18,167 –> 00:04:20,333
Sr: Olhe, ainda… alguma coisa, mas o diabo fica.
{{Sir: Look, you still… something, but the devil stays.}}
69
00:04:20,333 –> 00:04:24,667
Olhe, mas venha cá, mas… É sem malícia.
{{But look, come here, but… With no malice.}}
70
00:04:25,208 –> 00:04:27,167
Assim, você aprende alguma coisa. Se já souber, melhor.
{{This way, you learn something. If you already know it, even better.}}
71
00:04:27,167 –> 00:04:29,417
Quer saber como é que se escreve ‘burro’ em Lijó?
{{Would you like to know how ‘burro’ [donkey, dumb] is written in Lijó?}}
72
00:04:29,417 –> 00:04:30,083
R: Como é que quê?
{{R: How what?}}
73
00:04:30,083 –> 00:04:31,417
Sr: Se escreve ‘burro’ em Lijó?
{{Sir: How “dumb” is written in Lijó?}}
74
00:04:31,417 –> 00:04:34,375
R: Não. Como é que se diz? Como é que se escreve ‘burro’?
{{R: No. How do you say? How do you write ‘dumb’?}}
75
00:04:34,375 –> 00:04:35,083
Sr: Em Lijó.
{{Sir: In Lijó.}}
76
00:04:35,083 –> 00:04:35,792
R: Não sei.
{{R: I don’t know.}}
77
00:04:35,792 –> 00:04:39,583
Sr: Burro escreve-se com És dos grandes!
{{Sir: ‘Dumb’ is written with a big ‘You’!}}
78
00:04:40,417 –> 00:04:41,417
Não teve piada?
{{Wasn’t it funny?}}
79
00:04:41,417 –> 00:04:42,167
R: Com És…
{{R: With a big…}}
80
00:04:42,167 –> 00:04:45,917
Sr: …dos grandes. “És”, eu aponto. És…
{{Sir: …You. “You”, and I point. You…}}
81
00:04:45,917 –> 00:04:47,625
Sabes onde é que eu quero chegar. “Dos grandes”.
{{You know what I’m getting at. “A big You”.}}
82
00:04:47,625 –> 00:04:49,000
R: E o que é que é ‘Leijós’?
{{R: And what’s ‘Leijós’?}}
83
00:04:49,000 –> 00:04:49,542
Sr: Diga?
{{Sir: Say what?}}
84
00:04:49,542 –> 00:04:50,917
R: E o que é que disse? ‘Leijós’?
{{R: And what did you say? ‘Leijós’?}}
85
00:04:50,917 –> 00:04:53,250
Sr: Aqui é Lijó, freguesia de Lijó.
{{Sir: We’re in Lijó, the parish of Lijó.}}
86
00:04:53,250 –> 00:04:53,750
R: OK.
{{R: OK.}}
87
00:04:53,750 –> 00:04:55,708
Sr: Mais… Você é de Lisboa?
{{Sir: More… Are you from Lisbon?}}
88
00:04:55,708 –> 00:04:56,708
R: Sim.
{{R: Yes.}}
89
00:04:56,708 –> 00:05:00,625
Sr: …É a cidade. Há lá cada nabo…
{{Sir: …Is the city. There are such ‘nabos’ [turnips, idiots] over there…}}
90
00:05:02,042 –> 00:05:03,792
Não, mas… Estou só a brincar, mas sem malícia, hã?
{{No, but… I’m just kidding, but without any malice, huh?}}
91
00:05:03,792 –> 00:05:04,917
R: Sem malícia!
{{R: No malice!}}
92
00:05:05,917 –> 00:05:07,333
Vá, adeus! Temos que ir embora.
{{OK, goodbye! We have to go.}}
93
00:05:07,333 –> 00:05:08,667
Sr: Então, vá lá! Adeusinho, está bem?
{{Sir: Then, go on! Bye bye, all right?}}
94
00:05:08,667 –> 00:05:09,750
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
95
00:05:19,000 –> 00:05:20,708
J: Explica lá o que ele disse.
{{J: Explain what he said.}}
96
00:05:20,708 –> 00:05:23,667
R: Ele disse ditados, tipo…
{{R: He said sayings, like…}}
97
00:05:23,875 –> 00:05:28,542
“Não dês esmola ao pobre, manda-o trabalhar.”
{{“Don’t give handouts to the poor man, tell him to work.”}}
98
00:05:28,542 –> 00:05:31,417
R: “Não dês peixe ao pobre, manda-o pescar.”
{{R: “Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.”}}
99
00:05:31,417 –> 00:05:35,750
Também disse, “Sabes como é que se escreve ‘burro’ aqui em Lijó?”
{{He also said, “Do you know how ‘dumb’ is written here in Lijó?”}}
100
00:05:35,750 –> 00:05:37,292
Lijó é o nome da freguesia.
{{Lijó is the name of the parish.}}
101
00:05:37,292 –> 00:05:38,000
J: OK.
{{J: OK.}}
102
00:05:38,000 –> 00:05:39,292
R: Sabes como é que se escreve ‘burro’?
{{R: Do you know how ‘dumb’ is written?}}
103
00:05:39,292 –> 00:05:39,833
J: Como?
{{J: How?}}
104
00:05:39,833 –> 00:05:42,750
R: Com “És” grande.
{{R: With a big ‘You’.}}
105
00:05:42,750 –> 00:05:44,292
Em vez de B grande…
{{Instead of a capital B…}}
106
00:05:44,292 –> 00:05:45,250
J: Ah, OK!
{{J: Ah, OK!}}
107
00:05:45,250 –> 00:05:46,208
R: Porque geralmente, as pessoas dizem,
{{R: Because usually, people say,}}
108
00:05:46,208 –> 00:05:49,125
“Oh, sabes como é que se escreve ‘homem’? Com H grande.”
{{“Oh, do you know how ‘homem’ (man) is written? With a capital H.”}}
109
00:05:49,500 –> 00:05:50,958
Capital H.
{{Capital H.}}
110
00:05:50,958 –> 00:05:54,792
Então, ele diz que aqui, ‘burro’ escreve-se com “És” grande.
{{So, he says that here, ‘donkey’ (dumb) is written with a big ‘U’ (are one).}}
111
00:05:54,792 –> 00:05:56,625
Significa que tu és o burro.
{{It means that you’re the one who’s dumb.}}
112
00:05:56,625 –> 00:05:57,958
Mas era simpático!
{{But he was nice!}}
113
00:05:57,958 –> 00:05:58,667
J: Era.
{{J: He was.}}
114
00:05:58,667 –> 00:06:01,500
R: Tentou dar-nos indicações para o…
{{R: He tried to give us directions to…}}
115
00:06:01,500 –> 00:06:04,667
Ah, nessa altura ainda não estavas ao pé de nós.
{{Ah, you hadn’t joined us yet, at that point.}}
116
00:06:04,667 –> 00:06:09,167
Ele estava a dar-nos indicações para o albergue, aquele onde nós vamos.
{{He was giving us directions to the guesthouse, the one where we’re going.}}
117
00:06:09,167 –> 00:06:10,083
Acho que é super perto.
{{I think it’s super close.}}
118
00:06:10,083 –> 00:06:11,833
J: Não, não, mas nós temos um problema.
{{J: No, no, but we have a problem.}}
119
00:06:11,833 –> 00:06:17,292
O Rafa e eu já ligámos para aquele albergue e já está esgotado.
{{Rafa and I already called that guesthouse and it’s already sold out.}}
120
00:06:17,708 –> 00:06:19,292
R: Então, não vamos para a piscina.
{{R: So, we’re not going to the pool.}}
121
00:06:19,292 –> 00:06:20,958
J: Nope. Tem que ser outro sítio.
{{J: Nope. It has to be somewhere else.}}
122
00:06:20,958 –> 00:06:22,125
R: Oh, isso é tão triste.
{{R: Oh, that’s so sad.}}
123
00:06:22,125 –> 00:06:23,208
J: É.
{{J: It is.}}
124
00:06:23,917 –> 00:06:24,917
‘Tchau’!
{{Bye!}}
125
00:06:24,917 –> 00:06:25,542
J: ‘Tchau’!
{{J: Bye!}}
126
00:06:25,542 –> 00:06:29,125
So, I just caught up with Lance, ’cause he stopped to buy water,
{{So, I just caught up with Lance, ’cause he stopped to buy water,}}
127
00:06:29,125 –> 00:06:31,375
and for some reason, he bought incense.
{{and for some reason, he bought incense.}}
128
00:06:31,750 –> 00:06:32,792
L: Olá.
{{L: Hi.}}
129
00:06:32,792 –> 00:06:33,500
J: Olá!
{{J: Hi!}}
130
00:06:34,458 –> 00:06:35,708
Ele é português…
{{He’s Portuguese…}}
131
00:06:35,708 –> 00:06:36,250
L: Sim.
{{L: Yes.}}
132
00:06:36,250 –> 00:06:39,958
J: …Mas nasceu e cresceu nos Estados Unidos.
{{J: …But he was born and raised in the United States.}}
133
00:06:39,958 –> 00:06:43,458
J: E agora estás a viver em Portugal, em Lisboa.
{{J: And now you’re living in Portugal, in Lisbon.}}
134
00:06:44,000 –> 00:06:45,375
R: Moro em Lisboa.
{{R: I live in Lisbon.}}
135
00:06:45,917 –> 00:06:50,417
J: E agora, ele tem essa coisa na cabeça, para proteger contra o sol,
{{J: And now, he’s got that thing over his head, to protect against the sun,}}
136
00:06:50,417 –> 00:06:54,750
porque ele não tinha coragem para usar ‘uma’ [um] guarda-chuva como eu.
{{because he didn’t have the guts to use an umbrella like me.}}
137
00:06:56,333 –> 00:06:58,167
E acho que vamos continuar…
{{And I think we’re going to continue…}}
138
00:06:58,167 –> 00:06:58,750
L: Sim.
{{L: Yes.}}
139
00:06:59,083 –> 00:07:00,708
J: …Com estes… ‘incense’.
{{J: …With these… incense.}}
140
00:07:00,708 –> 00:07:01,708
L: Vamos.
{{L: Let’s go.}}
141
00:07:01,708 –> 00:07:03,208
J: Por alguma razão!
{{J: For some reason!}}
142
00:07:06,375 –> 00:07:10,417
E acho que os outros já estão muito à frente.
{{And I think the others are already way ahead.}}
143
00:07:10,417 –> 00:07:11,250
Vamos lá?
{{Shall we go?}}
144
00:07:11,250 –> 00:07:11,958
L: Vamos.
{{L: Let’s go.}}
145
00:07:27,125 –> 00:07:32,042
J: I’m here walking. I’m way behind everybody else, I assume.
{{J: I’m here walking. I’m way behind everybody else, I assume.}}
146
00:07:32,500 –> 00:07:33,542
And…
{{And…}}
147
00:07:34,458 –> 00:07:37,542
So, I’ve got my umbrella, to block the sun rays…
{{So, I’ve got my umbrella, to block the sun rays…}}
148
00:07:37,542 –> 00:07:39,708
Stay cool, ‘ficar fresco’.
{{Stay cool, ‘ficar fresco’.}}
149
00:07:39,708 –> 00:07:42,750
I have stooped to a new level of touristiness.
{{I have stooped to a new level of touristiness.}}
150
00:07:42,750 –> 00:07:46,042
So, not only do I have the umbrella, but…
{{So, not only do I have the umbrella, but…}}
151
00:07:47,833 –> 00:07:53,375
That’s right, sandals with finger… toe socks.
{{That’s right, sandals with finger… toe socks.}}
152
00:07:53,375 –> 00:07:57,125
And I just found out they have a water fountain. Oh, this is great!
{{And I just found out they have a water fountain. Oh, this is great!}}
153
00:08:54,583 –> 00:08:55,583
R: Tchim tchim!
{{R: ‘Tchim tchim’!}}
154
00:08:55,792 –> 00:08:56,958
Rf: Saúde!
{{Rf: Cheers!}}
155
00:08:56,958 –> 00:08:58,000
R: A Santiago!
{{R: To Santiago!}}
Passo a Passo – Parte 3/9
Step by Step - Part 3/9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
Joel
Rui









As reações do Rui com tudo dito pelo “Parte Tudo” fez me rir muito!